Language vs. Understanding

In the global tapestry of communication, language is often the first thread that comes to mind when we think about translation. However, the art of translation extends far beyond mere words. It delves into the intricacies of culture, where the same language can be spoken in myriad ways, each with its own unique flavor and context. At CAB, we understand that translation is not just about converting text from one language to another; it's about conveying the essence of a message across different cultural landscapes.

The English language, for instance, is spoken in various forms across the globe. American English, British English, Australian English, and many others each carry their own idioms, slang, and expressions that can be perplexing to those not in the know. A phrase that is perfectly acceptable in one English-speaking culture might be considered rude or nonsensical in another. 

In a world that is increasingly interconnected, the need for cultural translation has never been more pressing. Businesses, governments, and individuals alike are looking to engage with audiences across different cultures, and language is often the first hurdle. 

Speaking the same language doesn’t always imply understanding each other

Distinct Dialects: Imagine we have two Spanish speakers: Lucas, who is from Spain, and Sofia, who is from Argentina. Both speak Spanish, but their versions of the language have been shaped by their respective cultures, resulting in distinct dialects with unique vocabulary, pronunciation, and even grammar.

Oops: Lucas, the Spaniard, might use the word "coger" to mean "to take" or "to grab," as it does in Spain. However, in Argentina, among other Latin American countries, "coger" is a colloquial term with a much more explicit meaning. If Lucas asks Sofia to "coger un libro" (to take a book), she might be taken back by what she interprets as an inappropriate request, given the connotation of "coger" in her dialect.

Slang: On the other hand, Sofia might use the word "bondi" to refer to a bus, a common term in Argentina. Lucas, unfamiliar with this Argentine slang, might be confused by her request to meet at the "bondi." He would be looking for a bus stop, but if he's only familiar with the Spanish term "autobús," he might not make the connection.

Pronunciation and Intonation: Furthermore, pronunciation and intonation can also create barriers. The "ll" sound, for example, is pronounced differently in various Spanish-speaking regions. In Spain, it often sounds like a soft "y" as in "yellow," whereas in Argentina, it can sound more like the "sh" in "show." This phonetic difference can lead to misunderstandings if one party is not accustomed to the other's accent.

Idiomatic Expressions: Certain idiomatic expressions can be completely different. For instance, when expressing that something is cool or nice, Lucas might say "está guay," a term almost exclusively used in Spain. Sofia, however, might use "está bueno" or "está piola," expressions more common in Argentina. If Lucas tells Sofia that something "está guay," she might not understand what he means, even though they both speak Spanish.

This example highlights the importance of cultural and regional awareness in translation and interpretation. Translation is more than just a linguistic exercise; it's a cultural one. To learn more about how we can help you communicate with joy, contact CAB today!

Translating joy,
CAB Team

Previous
Previous

When You Understand a Second Language but Don't Speak it

Next
Next

Will AI replace Human Translators?